Here there be stuff of an academic nature. Some is pure fact, some pure speculation, but all has a basis in inquiry in honest inquiry and is meant to be taken seriously on some level. I may occasionally throw in a translation of a classical work as well.

 

  • Why

    • Why do we keep paying physicists to discover things about the universe that have no practical value? Why not?
  • I Am Atheism

    • The path that brought me to atheism, and how and why I came out to my friends and family. Also, my coming out as an atheist on this blog, something that might surprise people who see my Bible translations and commentary on religion. I avoided doing so in case I ever came up with an idea that might let me use this as the springboard to popularity, but the truth is, I’d rather be truthful, even if I ever do manage to make it “big” as an Internet celebrity. Cross-posted to Reviews et Cetera due to the autobiographical nature of the piece.
  • SGML: Stupid Generalized Markup Language

    • I look at the source for some common document formats and bewail the massive filesize and unnecessarily complex XML tags within them. Seriously, this is why I just write directly in HTML; it’s so much simpler.
  • N-ary X-bar Conjunction Trees

    • The logic behind drawing binary branching X-bar trees for conjunctions in P&P syntax format, how I came to validate this idea, and a related complaint about my college education.
  • Als König Abi-Ešuh Gerechte Ordnung Hergestellt Hat

    • A translation and commentary of Als König Abi-Ešuh Gerechte Ordnung Hergestellt Hat (“When King Abi-Ešuh Gave the Righteous Order”) by Michael Jursa for my friend Jad, a graduate student of Archaeology at the University of Toronto, specializing in Assyriology. Jursa’s work itself is a translation and commentary of a Babylonian court document concerning the divorce proceedings of a woman placed in prison for her father’s debt, and whose husband remarried while she was unavailable.
  • Gospel of Matthew 3

    • Chapter three of the Gospel according to Matthew, translated, with commentary, and followed by the original Greek text. I was getting more into it at this point.
  • Matthew 2:13–23

    • The rest of chapter two of the Book of Matthew translated into English, followed by the original ????? Greek text.
  • Real-Life Phonology

    • The difference between phonology as linguists see it and as it applies to the real world. Every science has some point at which it must be said, “We are describing a closed system with perfect conditions, and the real world is unlikely ever to reflect that,” but this is one place where I feel linguistics can at least come closer to real-world conditions.
  • New Testament 1: The Gospel of Matthew

    • A translation of the Gospel According to St. Matthew 1:1–2:12. Because the Bible is a fairly convenient thing to translate if you want some Greek practice.
  • Diachronic or Synchronic?

    • A defense of the continued usefulness of diachronic analysis for linguistic research.
  • Semonides 7

    • A facing translation and brief commentary on Semonides’ famous(ly misogynist) poem, popularly titled ??ta G??a? (“On Women”), numbered as fragment 7 in Campbell’s Greek Lyric Poetry.
Advertisements

0 Responses to “Articles and Editorials”



  1. Leave a Comment

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s