Posts Tagged ‘translation


De la terre à la lune: Post 0

I’ve been meaning to translate some Jules Verne for a while. I know, I’ve been working on the New Testament, and I still feel like I ought to because it’s probably going to be harder to retain my Greek as I spend more time out of school, but the truth is that it’s kinda boring. I’ve always been a big Jules Verne fan, and I recently was given an e-reader (Sony PS300, wherein I assume PS stands for “Piece of Shit,” but it’s better than nothing), which makes it much more pleasant to read .txt files, which means I can read those Jules Verne books I got off Project Gutenberg lo these many years ago. Now, when I say “read those Jules Verne books,” I don’t mean Around the World in Eighty Days and Journey to the Center of the Earth. Most easily-available copies of those are horrible translations with big hunks missing, measurements translated without being converted, and general localisation mayhem. No, I mean Tour du monde en quatre-vingts jours and Voyage au centre de la terre.

And, hey, if I’m going to be reading them in French anyway, why not translate them while I’m at it?
καὶ τὰ λειπόμενα


Als Konig Abi-Esuh Gerechte Ordnung Hergestellt Hat

Last week, my friend, Jad, who is studying Ancient Near Eastern Archaeology at the University of Toronto, contacted me, asking if I could translate something from German for him. This wasn’t exactly a surprising turn, since materials on the ancient Near East and Classical world are fairly evenly split between French, English, and German, and while he speaks English just fine and his French is good enough to slog his way through what he needs to, his German is completely nonexistent. (Lest you think I’m insulting him, he’s also native bilingual in Arabic, can read Syriac, and is as good as me in Latin and Imperial Aramaic, and his French is awesome considering the late start he got on it.) My response was that I could do it, but it’d be pretty slow because of my relative inexperience in German. Still, it was only six pages long, so I got crackin’ and, although it took longer than it should have because I kept second-guessing myself, I got it back to him in time for his presentation on the material, and I think I did a fairly good job on it. Good enough, in fact, that I feel like publishing my translation here. The original article is entitled “Als König Abi-ešuh Gerechte Ordnung Hergestellt Hat” Eine Bemerkenswerte Altbabylonische Prozessurkunde by Michael Jursa, published in the Revue d’Assyriologie et d’Archéologie Orientale volume 91 issue 2 © 1997 Presses Universitaires de France, translated and reprinted for reference and educational purposes, used without permission.

καὶ τὰ λειπόμενα


Matthew 2:13-23

Wow, I can’t believe I forgot about this! Yeah, I did actually finish translating Matthew 2 (and a little farther, actually, but not to a decent stopping point). I haven’t done much more, but I plan to keep working on it, since, as a college graduate, I don’t really ever work on any Greek that I don’t pick up myself. Here’s my translation of Matthew 2:13-23 (the rest of the chapter), followed by the Greek as copied from A Reader’s Greek New Testament (2nd Edition), but with the numerals changed to Greek because why not? My translation may sound a little awkward at times because I’m trying harder to maintain the impact of word choice and order than to translate colloquially.

καὶ τὰ λειπόμενα